![]() ![]() Wilson, she remembers her childhood as “a lot of silence… As a kid I was just aware of unhappiness, and aware of these things that weren’t ever being articulated.” She gravitated toward classics because of shyness and fear of mispronouncing living languages. From a family of accomplished scholars, most notably her father, novelist and critic A.N. This translation is a corrective, she believes, of a text that “has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original.”Ĭonfronting silence is a theme of Wilson’s interview with Mason about her new translation. “Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented,” notes Mason. Her version, writes Wyatt Mason at The New York Times, approaches the text afresh, apart from the chattering conversations between hundreds of years of previous attempts. ![]() Of the art, she writes, “Silence is as important as words in the practice and study of translation.” Though Carson calls the observation “cliché,” the experience of another rare female classics translator in a field overcrowded with men bears out the importance of silence in a personal way.Ĭlassicist Emily Wilson has made the first translation of The Odyssey by a woman. Prolific poet and scholar Anne Carson, on the other hand, has published acclaimed translations of Sappho, Euripides, and Aeschylus. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |